O Português é a quinta língua mais comum no mundo e é falado em diversas partes do mundo. Este, não é apenas falado por aqueles de Portugal, o português também é a língua de oficial no Brasil, Angola, Cabo Verde, Moçambique, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, São Tomé e Príncipe, Macau e Timor-Leste. Show Tal como o inglês tem variações nos Estados Unidos, Grã-Bretanha, Índia, Irlanda e assim por diante, o Português tem suas variações também. Isto é algo importante a ser considerado, uma vez que em tradução dos documentos em Português, algumas das variações linguísticas e as diferenças culturais podem causar problemas na interpretação, compreensão e relevância. Os dois principais tipos de Português são o Português Europeu (Portugal) e Português do Brasil. O Português Europeu é frequentemente considerado como o padrão, mas apenas 10 milhões de pessoas são falantes dessa variação do português. Enquanto que, aproximadamente outros 200 milhões, caso do português brasileiro, seguem uma mistura de normas europeias e locais. Vamos dar uma olhada em algumas das diferenças entre as línguas europeias e o Português do Brasil. Inicialmente, as duas variantes de Português foram influenciadas pelas línguas diferentes. Português do Brasil tem sido impactado pelos costumes dos povos nativos da América do Sul (indígenas) e suas línguas. Isso é perceptível em muitos dos nomes para a comida, música e estruturas da cidade. O Português Europeu recebeu grande influência dos italianos, franceses e espanhóis. A palavra para “adeus” em Portugal é o mesmo como é na Itália: “Ciao“. No Brasil é que é escrito e pronunciado tchau. A palavra para “sorvete” em Portugal é quase o mesmo como é na Itália: Gelado (sorvete em Italy). A fruta “abacaxi”, é assim chamada no Brasil, em Portugal é “ananás” tal como é em alemão e francês. Existem muitas outras diferenças de vocabulário, tais como a licença de motorista e casa de banho, em Portugal e, respectivamente, carteira de habilitação e banheiro, no Brasil. Algumas das outras diferenças incluem:
Há sete anos, líderes de língua portuguesa do mundo juntaram-se e tentaram bolar um plano para unificar a linguagem. Brasil concordou em adicionar as letras k, w e y ao seu alfabeto enquanto dispensou muitas consoantes silenciosas de grafias para que as palavras pudessem ser escritas foneticamente com mais facilidade. O exemplo frequentemente usado é a palavra para “ótimo”, mudando de “óptimo” para “ótimo”. As reformas foram em torno de sete anos, e o governo brasileiro já oficializou essa nova convenção de escrita. No entanto, o uso prático das novas normas não existe, uma vez que as alterações não modificam a maneira usual das pessoas se comunicarem. Até mesmo a maioria das agências de notícias se recusam a implementar as mudanças. Por que as diferenças são tão importantes em uma tradução Os falantes da língua portuguesa portuguesas serão capazes de descobrir o que o texto diz que independentemente de qual variação um está texto escrito. Então, por que isso importa? Por uma razão, lembre-se que todos os textos oficiais usam a palavra você e não tu no Brasil, mas não em Portugal, e quando se lida com documentos oficiais você precisa garantir que a linguagem é específica, de forma que não sejam rejeitadas por causa de problemas de ortografia ou escolha de palavras. Quando se lida com diferentes culturas, garanta que seus exemplos são relevantes para as pessoas que estão lendo suas informações. Você também deve certificar-se de que as formalidades são cumpridas em conformidade com os costumes locais, de forma a não ofender ninguém. Os povos brasileiros e portugueses levam muito a sério a seus países. Enquanto instruções de uma máquina de café podem não fazer muita diferença, a propaganda para um pode ser bem específica diante da localização da língua falada, bem como da cultura local. Jornais acadêmicos e profissionais podem ser vistos de forma diferente, também. Afinal, se você estava se preparando para realizar uma apresentação no Brasil, você não gostaria de dar a seus participantes cópias de seu material em Português Europeu, isso seria falta de educação. O que você pode fazer A melhor coisa que você pode fazer é ter uma conversa franca com seu provedor de serviços de tradução sobre suas expectativas para a tradução. Ser claros sobre suas metas e objetivos, a utilização da linguagem formal, localização e os planos para distribuição. Você mesmo pode querer considerar o português europeu e o brasileiro como duas línguas-alvo diferentes dependendo do projeto específico e do uso dos materiais. Post Views: 16,641 Quais as principais diferenças entre o português brasileiro e o português europeu?O sotaque brasileiro é mais doce e mais suave do que o sotaque europeu. As vogais são pronunciadas de uma forma mais aberta o que facilita a compreensão da língua. O português europeu ignora algumas vogais e por esse motivo o som do idioma aproxima-se do som das línguas eslavas.
Porque o português de Portugal e diferente do Brasil?A fonética das palavras no Brasil e em Portugal
Em Portugal, a letra O do final é mesmo dita da maneira como se escreve. Outro exemplo como a fonética é também uma das diferenças do português de Portugal e do Brasil, é pela letra L ao final das palavras. No Brasil, também substituímos pelo U.
Qual e a diferença entre língua portuguesa e língua portuguesa?Nossa língua recebe adjetivação de “portuguesa” porque veio de Portugal, colonizador do Brasil. Porém, o português de Portugal não permaneceu em sua colônia de maneira pura e simples, mas recebeu uma conotação abrasileirada e, por isso, falamos do português do Brasil.
Qual e o português europeu?O português europeu, português de Portugal, português lusitano, ou português continental é a designação dada ao original linguístico da língua portuguesa falada em Portugal e pelos emigrantes portugueses espalhados pelo mundo, englobando os seus dialectos regionais, vocabulário, gramática e ortografia.
|