Em que cidade italiana foi apresentada pela primeira vez em um Festival 1880 folclórica canção?

A popular "Funiculi Funiculà" é uma "canção de ocasião", composta em 1880 pela dupla Giuseppe Turco e Luigi Denza para comemorar o bondinho de Nápolis que fazia o caminho até o Vesúvio, inaugurado no mesmo ano.

Esse tipo de bondinho é comumente chamado de "funiculare". Dizem que depois da inauguração, o bondinho não teve grande sucesso: os turistas continuavam a subir até o Vesuvio utilizando as mulas. Um pouco por tradição, um pouco porque certamente era mais romântico.

Ouça agora na "Rádio Italiana" a história completa desta tradicional canção, com o jornalista Fabio Botto..mp3/Bloco Funiculi.mp3

Funicular que levava ao Vesúvio em Nápoles (Reprodução)

Falar em festa italiana e pensar na música Funiculì Funiculà. Quem nunca?

Provavelmente, essa música italiana é uma das mais conhecidas pelo mundo, junto com O’ Sole Mio e alguma Tarantella. Falou em música italiana, a pessoa já começa a bancar o Pavarotti e embroma um “nhamo nhamo copanhama nhá funiculí funiculáááááá”. Isso quando não resolve também embromar umas danças de tarantella!

Eu sei. Não te julgo. Já fiz.

A questão é: já parou para pensar sobre o que é essa música?

Eu nunca. Por mim, ela ficaria ali, guardada na gaveta das músicas de vó porque eu nunca fui muito fã, acho meio cafona #prontofalei. Para minha surpresa, uma amiga (beijos, Lê!) me falou que ela era sobre:

(a) amor;
(b) baixinho;
(c) coração;
(d) docinho;
(e) escola; ou
(f) feijão funicolare.

Se você passou a sua vida inteira achando que essa música era sobre uma festa porreta que todo mundo enchia a cara com vinho, comia espaguete, se sujava todo com molho de tomate, dançava descalço, falava alto e gesticulava… BÉH! Errado!

Essa música é sobre o funicolare, um tipo de bondinho (foto). A música, com letra do jornalista Giuseppe Turco e melodia de Luigi Denza, foi escrita em língua napolitana em 1880.

Por comemorar a inauguração de um bondinho que ligava até o Vesúvio, a música serviu para mostrar aos napolitanos e aos turistas as vantagens do novo meio de transporte que permitia subir até o topo eliminando o cansaço.

A música vendeu mais de um milhão de cópias em apenas um ano e foi regravada por várias vozes famosas como Pavarotti e Bocelli. Até mesmo o compositor alemão Strauss incluiu parte dela na sua sinfonia Aus Italien – e foi processado por plágio: ele pensou que a música fazia parte do folclore italiano. Foi obrigado a pagar royalties para Denza.

De alguma forma, para mim, Strauss não estava errado já que essa música é sim parte do folclore italiano atualmente.

A música é basicamente um pedido desesperado do rapaz à Aninha: “pelamordedeus, vamos subir de funicolare! Onde podemos ver a França, a Espanha, mas eu vejo você! Vamos casar?”

Bom, em partes, eu também estava errada: a alternativa a também pode ser aceita, já que essa música é sobre amor de uma certa forma!

Se você quiser conferir a letra original e a versão dela em italiano, clique aqui e vá para a página do Wikipédia em napolitano. Sim, você leu certo: existe uma versão em napolitano do Wikipédia. E clique aqui para ouvi-la.

Infelizmente, o funicolare que a música homenageia foi destruído completamente da erupção de 1944.

Jammo, jammo ‘ncoppa, jammo ja’…

Corpo no Brasil. Alma na Itália. Uma paulistana com espírito viajante, que aprendeu a devorar livros ao invés de animais, e que não consegue dizer não para uma boa exposição. Ver todos os posts por Isabela

Esta canção publicitária foi escrita para comemorar a inauguração do funicular do Vesúvio, ocorrida um ano antes.

Existem também muitas versões em outros idiomas, incluindo uma versão em italiano, francês e inglês.

Intitulado O amor está chegando, o amor está indo! , a versão francesa foi publicada em 1889. As letras são de Armand Silvestre . Robert Marino a apresentará em 1935. A canção escrita por Claude Marcy e Paul Misraki , cantada por Lucie Dolène e por Jeanne Moreau , e intitulada Love is coming, love is going (sem exclamação), não tem nada a ver com a versão francesa de Funiculì funiculà .

Letras napolitanas

Aieressera, oì nanninè, me ne sagliette,
você saie addò você saie addò
Addò 'stu core' ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà! ...
Jammo, jammo' ncoppa, jammo
jà, funiculì, funiculà!

Nasceu ... jammo da la terra a la montagna! não passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna ...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, idem 'nfatto,
' ncielo se va ..
Se va comm '' to lu comeso para o intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo
jà, funiculì, funiculà!

Se n '' é sagliuta, oì né, se n '' é sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è
venuta ... sta sempe ccà!
La capa vota, vota,
attuorno , attuorno, attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oì born!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo
jà, funiculì, funiculà!

tradução francesa

Ontem à noite, Annette, eu subi
Adivinha onde?
Onde este coração ingrato não pode mais me incomodar!
Onde o fogo arde, mas se você foge
Te deixa só
E não te persegue, nem se cansa de contemplar o céu!
Vamos lá, vamos lá, vamos lá para cima!
Vamos lá, vamos lá, vamos lá para cima!
Funículo, funículo, funículo, funicular!
Vamos lá para cima, funiculì, funicular!

Vamos da terra às montanhas, só há um degrau.
Vemos França, Procida e Espanha, vejo vocês!
Com o funicular, logo que se disse pronto, subimos para o céu ...
Vamos como o vento, vamos subir, vamos subir!
Vamos lá, vamos lá, vamos lá para cima!
Vamos lá, vamos lá, vamos lá para cima!
Funículo, funículo, funículo, funicular!
Vamos lá para cima, funiculì, funicular!

Se não a perdemos, Annette, se ainda não perdemos a cabeça,
Ela se foi, se virou, voltou e ainda está lá!
A cabeça vira, vira, em torno de você!
E meu coração ainda canta: um dia Annette se casar comigo!
Vamos lá, vamos lá, vamos lá para cima!
Vamos lá, vamos lá, vamos lá para cima!
Funículo, funículo, funículo, funicular!
Vamos lá para cima, funiculì, funicular!

(o objetivo desta tradução é dar uma ideia das letras napolitanas originais; não são as palavras de Armand Silvestre)

Em qual cidade italiana foi apresentada pela primeira vez em um Festival em 1880 a folclórica canção?

Foi cantada pela primeira vez em Castellammare di Stabia no Hotel Quisisana no dia 6 de junho de 1880 e se tornou um grande sucesso. No mesmo ano, foi apresentada por Turco e Denza no Festival de Piedigrotta.

Em que cidade italiana foi apresentado pela primeira vez em um Festival?

Festival de Nápoles.

Toplist

Última postagem

Tag